Wiki source code of eRomLex
Version 96.1 by Alex Moruz on 2022/11/28 15:10
Show last authors
author | version | line-number | content |
---|---|---|---|
1 | (% style="text-align:center" %) | ||
2 | [[image:sus1.png||class="img-circle" height="225" width="250"]] | ||
3 | |||
4 | (% style="text-align:center" %) | ||
5 | = Primele dicționare bilingve românești (secolul al XVII-lea). Corpus digital prelucrat și aliniat = | ||
6 | |||
7 | |||
8 | == Descrierea proiectului == | ||
9 | |||
10 | (% style="text-align:justify; font-size:12" %) | ||
11 | [[Proiectul eRomLex>>eRomLex.Description]] (finanțat printr-un grant UEFISCDI, cod PN-III-P1-1.1-TE -2019-0517) a avut ca scop alcătuirea unui corpus electronic care cuprinde edițiile primelor dicționare bilingve românești, din a doua jumătate a secolului al XVII-le. Cele șase lexicoane, păstrate toate în manuscris, patru la Biblioteca Academiei Române din București (ms. rom. 312, 450, 1348, 3473) și două în b[[image:fundal.jpg||height="183" style="float:right" width="250"]]iblioteci din Rusia (la Moscova, respectiv Sankt Petersburg), au fost transcrise integral, prelucrate și aliniate la nivel de intrare împreună cu lexiconul care le-a servit drept model (**Pamvo Berynda, «Лексіконъ славенорωсскїй и именъ Тлъкованїє», Kiev, 1627**, cel mai important dicționar de slavonă din epocă). Pentru afișarea lor, am construit și punem la dispoziție o interfață de căutare multicriterială. Baza de date a fost astfel concepută încât să permită modificarea, indexarea altor texte, legarea la alte baze de date. Ne dorim ca eRomLex să fie prima componentă dintr-o bază de date mai largă, „[[Scriptadacoromanica>>https://scriptadacoromanica.ro/]]”, cu resurse și instrumente pentru limba română veche, care să poată fi corelată cu alte resurse în format digital, create de alte grupuri de cercetare. | ||
12 | |||
13 | == Obiective == | ||
14 | |||
15 | * valorificarea și punerea în circulație a primelor lexicoane slavo-române | ||
16 | * crearea unei resurse pentru studiul limbii române vechi, pentru lexicografie, istoria și teoria traducerii, studii culturale | ||
17 | * promovarea cunoașterii patrimoniului cultural scris din perioada veche, ca modalitate de construire a identității naționale | ||
18 | * promovarea căutării de soluții pentru digitalizarea patrimoniului cultural scris. |