From version < 4.1
edited by Alex Moruz
on 2022/12/12 04:38
To version < 3.1 >
edited by Alex Moruz
on 2022/12/12 04:35
<
Change comment: There is no comment for this version

Summary

Details

Page properties
Content
... ... @@ -42,7 +42,7 @@
42 42  
43 43  În general, separarea intrărilor din Lex.Ber. este destul de clară, fiecare intrare începând din rând nou, cu literă mare, fiind separată de definiție prin două puncte și indentată în exterior cu cca 1 mm. Acest principiu nu este, însă, respectat întotdeauna, fapt care se explică prin sursele eteroclite ale Lex.Ber. Unele intrări sunt separate de definiție prin virgulă, prin punct sau pur și simplu prin spațiu; e.g., (% style="font-family:CyrillicaBulgarian10U; font-size:130%" %)Тѧ̑жекъ, Тѧ́жкїй. Пренос́нѣ…(%%) (col. 261). Nu rare sunt cazurile în care intrarea este compusă din câteva cuvinte, perechi de sinonime, sau chiar dintr-o frază. Unele intrări sunt lăsate netraduse, e.g., (% style="font-family:CyrillicaBulgarian10U; font-size:130%" %)ꙋ҆бѝ печа́ль мно́ги, и пре́жде вре́мене ста́рость наводит. сир л҃ (%%) (un citat prescurtat din Iisus Sirah 30:24-25). Uneori nu este clar dacă termenul slavon este intrare independentă sau este integrat în explicația intrării anterioare în virtutea unei relații genetice (derivare adjectivală, substantivală etc.). Sunt și cazuri în care, pentru a economisi spațiu, intrările scurte nu încep din rând nou: (% style="font-family:CyrillicaBulgarian10U; font-size:130%" %)Внегда̀: гды̀. Въе́же: Вто́й(%%)... (col. 33). Unele intrări sunt variante prefixate ale intrărilor anterioare, încălcând astfel principiul ordonării alfabetice: (% style="font-family:CyrillicaBulgarian10U; font-size:130%" %)0Оу҆до́бъ, Оу҆до́бнѡ: ла́цнѡ. Нѐоу҆добъ(%%)... La litera (% style="font-family:CyrillicaBulgarian10U; font-size:130%" %)U(%%), de exemplu, unele intrări încep cu (% style="font-family:CyrillicaBulgarian10U; font-size:130%" %)ОУ(%%), iar altele cu (% style="font-family:CyrillicaBulgarian10U; font-size:130%" %)ꙋ(%%). Toate aceste particularități îngreunează demarcația intrărilor. Pentru clarificare am urmărit transcrierea din proiectul „OldLexicons” (vezi nota 2) și, acolo unde neclaritatea persista, am rezolvat-o adesea în favoarea demarcării din manuscrisele românești.
44 44  
45 -Lex.Ber. conține numeroase trimiteri și informații de natură lexicografică. La înțelegerea siglelor și a prescurtărilor ne-au fost de mare folos studiul introductiv la ediția din 1961 a Lex.Ber. (Kiev), semnat de V. Nimciuk, și articolul despre sursele Lex.Ber semnat de A. Levicikin ([[Левичкин А. Н., 2021: Comments upon the sources of the Church Slavonic–Ruthenian Lexicon by Pamvo Berynda, „Diacronia”, 12 decembrie, A191>>https://www.diacronia.ro/en/journal/issue/14/A191/en/pdf]]).
45 +Lex.Ber. conține numeroase trimiteri și informații de natură lexicografică. La înțelegerea siglelor și a prescurtărilor ne-au fost de mare folos studiul introductiv la ediția din 1961 a Lex.Ber. (Kiev), semnat de V. Nimciuk, și articolul despre sursele Lex.Ber semnat de A. Levicikin (Левичкин А. Н., 2021: Comments upon the sources of the Church Slavonic–Ruthenian Lexicon by Pamvo Berynda, „Diacronia”, 12 decembrie, A191, https:~/~/www.diacronia.ro/en/journal/issue/14/A191/en/pdf).
46 46  
47 47  A fost fișată fiecare intrare din Lex.Ber., fiind consemnat doar cuvântul-titlu în cazul intrărilor fără corespondent românesc și traducerea definiției în cazul intrărilor preluate în cel puțin unul dintre lexicoanele românești. Traducerea nu este disponibilă public, fiind utilizată pentru necesitățile de cercetare ale proiectului. Spre deosebire de lexicoanele românești, în Lex.Ber. sunt numerotate coloanele, astfel încât, în marcarea poziției intrărilor în lexicon, am consemnat și noi coloana, nu pagina.
48 48  
... ... @@ -49,7 +49,7 @@
49 49  
50 50  **(2.2.) Cuvintele slavone din lexicoanele românești**
51 51  
52 -În ceea ce privește cuvintele slavone din lexicoanele românești, am reprodus grafia specifică fiecăruia dintre ele, pentru că studiul lor poate indica relații între texte. Ele variază prin anumite trăsături, cum ar fi utilizarea ierurilor sau alternanțele (% style="font-family:CyrillicaBulgarian10U; font-size:130%" %)ѫ/ꙋ, ы/и, ѣ/ѧ/е(%%). Slovele suprascrise au fost reproduse ca atare (fontul chirilic utilizat are caractere speciale pentru slovele suprascrise), iar cuvintele prescurtate nu au fost întregite (cu excepția unui număr foarte mic de cazuri în care scribul a omis din greșeală un grup de slove, nefiind intenția lui să prescurteze). Dintre semnele diacritice, am păstrat accentul, paiericul și titla (care este oricum notată sporadic în lexicoane); notarea spiritelor este de cele mai multe ori arbitrară, ceea ce indică faptul că nu aveau valoare funcțională. Am redus la una variațiile grafice ale consoanei ///t/// (am notat (% style="font-family:CyrillicaBulgarian10U; font-size:130%" %)т(%%) în loc de (% style="font-family:CyrillicaBulgarian10U; font-size:130%" %)(%%)), dar am păstrat notațiile diferite ale vocalelor /o/ și /u/ ((% style="font-family:CyrillicaBulgarian10U; font-size:130%" %)о/ ѡ(%%), respectiv (% style="font-family:CyrillicaBulgarian10U; font-size:130%" %)у/оу(%%)), care au distribuții diferite. Am păstrat, de asemenea, variația и/ы/ї/ѵ, considerând că aceasta ar putea da indicii despre școala de copiști și despre relațiile dintre lexicoanele românești.
52 +În ceea ce privește cuvintele slavone din lexicoanele românești, am reprodus grafia specifică fiecăruia dintre ele, pentru că studiul lor poate indica relații între texte. Ele variază prin anumite trăsături, cum ar fi utilizarea ierurilor sau alternanțele ѫ/ꙋ, ы/и, ѣ/ѧ/е. Slovele suprascrise au fost reproduse ca atare (fontul chirilic utilizat are caractere speciale pentru slovele suprascrise), iar cuvintele prescurtate nu au fost întregite (cu excepția unui număr foarte mic de cazuri în care scribul a omis din greșeală un grup de slove, nefiind intenția lui să prescurteze). Dintre semnele diacritice, am păstrat accentul, paiericul și titla (care este oricum notată sporadic în lexicoane); notarea spiritelor este de cele mai multe ori arbitrară, ceea ce indică faptul că nu aveau valoare funcțională. Am redus la una variațiile grafice ale consoanei ///t/// (am notat т în loc de ), dar am păstrat notațiile diferite ale vocalelor /o/ și /u/ (о/ ѡ, respectiv у/оу), care au distribuții diferite. Am păstrat, de asemenea, variația и/ы/ї/ѵ, considerând că aceasta ar putea da indicii despre școala de copiști și despre relațiile dintre lexicoanele românești.
53 53  
54 54  Acolo unde grafia nu este inteligibilă (mai ales în ultima listă din Lex.St.) sau este nesigură, nefiind identificată nici în dicționarele limbilor slave consultate, am marcat acest lucru în notă, urmând să continuăm căutările în acest sens.
55 55