From version 1.1 >
edited by Alex Moruz
on 2022/12/12 04:25
To version < 2.1 >
edited by Alex Moruz
on 2022/12/12 04:26
>
Change comment: There is no comment for this version

Summary

Details

Page properties
Title
... ... @@ -1,1 +1,1 @@
1 -NoteOnEdition
1 +Note On Edition
Content
... ... @@ -1,4 +1,4 @@
1 -**Notă asupra ediției**
1 += Notă asupra ediției =
2 2  
3 3  
4 4  Corpusul eRomLex cuprinde edițiile celor șase lexicoane slavo-române redactate după modelul lexiconului slavon-rutean al lui Pamvo Berînda (Kiev, 1627). Este vorba despre ms. rom. 312, ms. rom. 450, ms. rom. 1348 și ms. rom. 3473 de la Biblioteca Academiei Române din București și două manuscrise păstrate în biblioteci din Rusia: Lexicon slavo-român de la Arhiva de Stat a Actelor Vechi a Rusiei, f. 188, nr. 1383 și //Lexicon ce să zice cuvinte pe scurt alease din limba slovenească pre limba rumînească diialectică tîlcuite//, Biblioteca Naţională a Rusiei de la Sankt Petersburg, cota Q.XVI.5. Dat fiind faptul că lexicoanele provin din aceeași zonă geografică (Muntenia), așa cum indică particularitățile lor lingvistice, și din aceeași perioadă (a doua jumătate a secolului al XVII-lea, cu excepția Lex.Mard., 1649), ele au particularități grafice similare. Întrucât cele câteva trăsături specifice sunt expuse în prezentarea fiecărui lexicon în parte, în cele ce urmează vom urmări caracteristicile lor generale.
... ... @@ -13,7 +13,7 @@
13 13  **(1) Textul românesc**
14 14  
15 15  
16 -Întrucât în realizarea corpusului am pornit de la necesitatea expunerii comparative a dicționarelor, în vederea facilitării accesului la conținutul lor, am optat pentru transcrierea interpretativă, asumându-ne dezavantajul major al acestei metode, și anume faptul că în acest mod nivelul grafic al textelor este obscurizat. Totuși, am considerat că, la mijlocul secolului al XVII-lea, grafia chirilică românească este suficient de unitară și regulată încât studiul său, deși interesant, să fie, cel puțin pentru scopurile ediției noastre, în plan secund. Pentru două dintre lexicoane, facsimilele sunt disponibile online: Lexiconul lui Mardarie este disponibil pe platforma „Medievalia” (https:~/~/medievalia.com.ro/manuscrise/item/ms-rom-450), iar Lexiconul de la Petersburg a fost făcut disponibil, ulterior procurării de către noi, pe site-ul Bibliotecii Naționale a Rusiei: https:~/~/nlr.ru/manuscripts/RA1527/elektronnyiy-katalog?ab=C8DD60DB-BFED-4241-84A0-92AE1F3616D1.
16 +Întrucât în realizarea corpusului am pornit de la necesitatea expunerii comparative a dicționarelor, în vederea facilitării accesului la conținutul lor, am optat pentru transcrierea interpretativă, asumându-ne dezavantajul major al acestei metode, și anume faptul că în acest mod nivelul grafic al textelor este obscurizat. Totuși, am considerat că, la mijlocul secolului al XVII-lea, grafia chirilică românească este suficient de unitară și regulată încât studiul său, deși interesant, să fie, cel puțin pentru scopurile ediției noastre, în plan secund. Pentru două dintre lexicoane, facsimilele sunt disponibile online: Lexiconul lui Mardarie este disponibil pe platforma „[[Medievalia>>https://medievalia.com.ro/manuscrise/item/ms-rom-450]]” (), iar Lexiconul de la Petersburg a fost făcut disponibil, ulterior procurării de către noi, pe site-ul [[Bibliotecii Naționale a Rusiei>>https://nlr.ru/manuscripts/RA1527/elektronnyiy-katalog?ab=C8DD60DB-BFED-4241-84A0-92AE1F3616D1]].
17 17  
18 18  
19 19  Definițiile sunt de întindere diferită, de la un singur termen (echivalentul românesc al cuvântului-titlu slavon) la sintagme și chiar fraze. Lungimea definițiilor diferă și de la un lexicon la altul; astfel, de exemplu, Lex.3473 păstrează mai fidel structura definițiilor din Lex.Ber., în timp ce Lex.1348 este foarte sintetic și reductiv. Structura unei intrări de lexicon este delimitată atât prin dispunerea în pagină, cât și prin culoare (cuvântul-titlu are, de regulă, inițiala roșie) și diverse prin semne specifice fiecărui lexicon, care au rolul de a separa cuvîntul-titlu de definiție și de a indica sfârșitul intrării. Uneori, definiția lipsește. În alte cazuri, un cuvânt-titlu nu este notat pe rând separat, ci în continuarea intrării precedente, fapt pe care l-am semnalat în notele filologice. În unele cazuri, cuvântul-titlu din lexiconul românesc este urmat de alt termen slavon, preluat din definiția din Lex.Ber. În astfel de cazuri, este dificil de estimat care a fost intenția redactorului român, ce anume a considerat el că reprezintă cuvânt-titlu; am optat în aceste cazuri pentru soluția care să faciliteze alinierea lexicoanelor, consemnând situația în notă.