De la versiunea < 112.1 >
modificat de Ana-Maria Ginsac
la 2023/12/11 09:44
La versiunea < 113.1 >
modificat de Ana-Maria Ginsac
la 2023/12/11 09:45
< >
Modificați comentariu: Niciun comentariu pentru acestă versiune

Summary

Details

Page properties
Content
... ... @@ -209,7 +209,7 @@
209 209  
210 210  În cadrul proiectului //roPsalt// au fost obținute următoarele rezultate: 1 ediție filologică, corpusul electronic adnotat și aliniat la nivel de verset al Psaltirilor românești din secolul al XVI-lea, 16 articole științifice (9 în străinătate și 7 în țară), 1 volum propus spre publicare în străinătate, 27 de comunicări științifice în țară și în străinătate, 4 manifestări științifice organizate. Articolele științifice au fost publicate în țară, în reviste editate de institutele Academiei Române („Limba română”, „Dacoromania”), și preponderent în străinătate.
211 211  
212 -**(1) Studiul textelor**. Volumul **//Monumenta linguae Dacoromanorum. Psaltirea Voronețeană – Psaltirea „Ciobanu”. Texte, studii, indice de cuvinte//** (Ana-Maria Gînsac, Constanța Burlacu, Iosif Camară, Ion-Mihai Felea, Dinu Moscal, Mădălina Ungureanu), editat în seria „Monumenta linguae Dacoromanorum” (Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași), pune la dispoziția cititorilor două dintre copiile manuscrise ale celui mai vechi text românesc, //Psaltirea//. Este vorba despre manuscrisele slavo-române cunoscute sub numele de //Psaltirea Voronețeană// (ms. 693 BAR) și //Psaltirea „Ciobanu”// (ms. 3465 BAR), ambele datând din a doua jumătate a secolului al XVI-lea. Textul românesc este prezentat în transcriere fonetic-interpretativă, iar cel slavon în ediție semi-diplomatică. Volumul urmează structura generală a seriei „Monumenta linguae Dacoromanorum”: I. Notă asupra ediției (pentru textul românesc și cel slavon), II. Textele (românesc și slavon), III. Note și comentarii, IV. Studii, V. Indice de cuvinte. Capitolul de studii prezintă principalele rezultate privind relația textului românesc cu sursele slavone (posibile prin accesarea fondurilor de manuscrise slavone din arhive și biblioteci din străinătate – Muntele Athos, Serbia, Bulgaria, Tesalonic, UK; arhivele din Slavia Orientalis nu au putut fi consultate //in situ//). Studiul **//Les ainsi nommées « reliques » lexicales d’origine latine des psautiers roumains du XVIe siècle//**, publicat în cea mai veche revistă de filologie romanică, „Zeitschrift für romanische Philologie” (139/4), soluționează, cu argumente lexicale, problema utilizării unei surse latine în traducerea și/ sau transmiterea textului românesc al Psaltirii în secolul al XVI-lea. Articolele publicate în cadrul volumului **//Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period//** (Turnhout, Brepols, 2023) examinează procesul de traducere și revizie a textului românesc al Psaltirii în secolul al XVI-lea și receptarea lui în secolul al XVII-lea. **(2) Construirea de resurse elecronice pentru limba română**: corpusul electronic adnotat și aliniat la verset al textelor și antrenarea parser-ului de analiză morfologică pentru limba română din secolul al XVI-lea. **(3)** Prin intermediul proiectului a fost valorificată și extinsă rețeaua de colaborare cu cercetători în domeniul studiilor textelor vernaculare ale Bibliei din Franța, Germania, UK, Cehia, Ungaria, Bulgaria, Polonia, împreună cu care a fost propus un proiect ERC-SyG-2023.
212 +**(1)** Studiul textelor. Volumul **//Monumenta linguae Dacoromanorum. Psaltirea Voronețeană – Psaltirea „Ciobanu”. Texte, studii, indice de cuvinte//** (Ana-Maria Gînsac, Constanța Burlacu, Iosif Camară, Ion-Mihai Felea, Dinu Moscal, Mădălina Ungureanu), editat în seria „Monumenta linguae Dacoromanorum” (Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași), pune la dispoziția cititorilor două dintre copiile manuscrise ale celui mai vechi text românesc, //Psaltirea//. Este vorba despre manuscrisele slavo-române cunoscute sub numele de //Psaltirea Voronețeană// (ms. 693 BAR) și //Psaltirea „Ciobanu”// (ms. 3465 BAR), ambele datând din a doua jumătate a secolului al XVI-lea. Textul românesc este prezentat în transcriere fonetic-interpretativă, iar cel slavon în ediție semi-diplomatică. Volumul urmează structura generală a seriei „Monumenta linguae Dacoromanorum”: I. Notă asupra ediției (pentru textul românesc și cel slavon), II. Textele (românesc și slavon), III. Note și comentarii, IV. Studii, V. Indice de cuvinte. Capitolul de studii prezintă principalele rezultate privind relația textului românesc cu sursele slavone (posibile prin accesarea fondurilor de manuscrise slavone din arhive și biblioteci din străinătate – Muntele Athos, Serbia, Bulgaria, Tesalonic, UK; arhivele din Slavia Orientalis nu au putut fi consultate //in situ//). Studiul **//Les ainsi nommées « reliques » lexicales d’origine latine des psautiers roumains du XVIe siècle//**, publicat în cea mai veche revistă de filologie romanică, „Zeitschrift für romanische Philologie” (139/4), soluționează, cu argumente lexicale, problema utilizării unei surse latine în traducerea și/ sau transmiterea textului românesc al Psaltirii în secolul al XVI-lea. Articolele publicate în cadrul volumului **//Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period//** (Turnhout, Brepols, 2023) examinează procesul de traducere și revizie a textului românesc al Psaltirii în secolul al XVI-lea și receptarea lui în secolul al XVII-lea. **(2) **Construirea de resurse elecronice pentru limba română: corpusul electronic adnotat și aliniat la verset al textelor și antrenarea parser-ului de analiză morfologică pentru limba română din secolul al XVI-lea. **(3)** Prin intermediul proiectului a fost valorificată și extinsă rețeaua de colaborare cu cercetători în domeniul studiilor textelor vernaculare ale Bibliei din Franța, Germania, UK, Cehia, Ungaria, Bulgaria, Polonia, împreună cu care a fost propus un proiect ERC-SyG-2023.
213 213  
214 214  
215 215  **2023**