Changes for page roPsalt
Last modified by Ana-Maria Ginsac on 2024/01/29 13:46
Change comment:
There is no comment for this version
Summary
-
Page properties (1 modified, 0 added, 0 removed)
Details
- Page properties
-
- Content
-
... ... @@ -1,16 +1,9 @@ 1 1 [[image:roPsalt@CiobanuPsalter.png>>roPsalt]] 2 2 “Ciobanu” Slavonic-Romanian Psalter, f. 2v, 16th century, (Rom. Ms. no. 3465, Romanian Academy Library) 3 3 4 -=Page Content= 5 -[[Summary and Aims>>||anchor="start"]] 6 -[[Research Questions>>||anchor="HResearchQuestions"]] 7 -[[Project Outline>>||anchor="HProjectOutline"]] 8 -[[Team and Collaboration>>||anchor="HTeamandCollaboration"]] 9 -[[Events>>||anchor="HEvents"]] 10 -[[Results>>||anchor="HResults"]] 4 +| (((=Re-evaluating the Sixteenth Century Romanian Psalters. 5 +Aligned Corpus and Comparative Studies= 11 11 12 -=Re-evaluating the Sixteenth Century Romanian Psalters. 13 -Aligned Corpus and Comparative Studies= 14 14 {{id name="start" /}} 15 15 **Research project**: roPSALT 16 16 ... ... @@ -18,15 +18,23 @@ 18 18 19 19 **Funded under** PN-III-P4-ID-PCE-2020-2939 | [[UEFISCDI>>https://uefiscdi.gov.ro/]] 20 20 21 -** 14 +**Host institution** 22 22 “Alexandru Ioan Cuza” University of Iași | [[UAIC>>https://www.uaic.ro/]] 23 23 Institute of Interdisciplinary Research 24 24 Social Sciences and Humanities Research Department 25 25 26 - ==Area==19 +**Area** 27 27 Philology and palaeography | Computer science 28 -Cultural Studies, cultural identities and memories, cultural heritage 21 +Cultural Studies, cultural identities and memories, cultural heritage))) | (((=Page Content= 22 +[[Summary and Aims>>||anchor="start"]] 23 +[[Research Questions>>||anchor="HResearchQuestions"]] 24 +[[Project Outline>>||anchor="HProjectOutline"]] 25 +[[Team and Collaboration>>||anchor="HTeamandCollaboration"]] 26 +[[Events>>||anchor="HEvents"]] 27 +[[Results>>||anchor="HResults"]]))) 29 29 29 + 30 + 30 30 == Summary and Aims == 31 31 The sixteenth century Romanian Psalters are among the oldest texts written in Romanian. There is no consensus in the academic literature on their translation initiative, which was attributed to Orthodox, Hussites, Catholics or Reformers. However, it is generally acknowledged that the prototype translation, from a Church Slavonic source yet unidentified, underwent multiple revisions following different sources, resulting in related versions, of which four manuscripts and three printed texts from the sixteenth century survived; some of them are bilingual (Slavonic-Romanian). The difficulty of establishing their precise source(s) came from the fact that the Church Slavonic Psalter has a complicated and incompletely explored textual tradition. Moreover, other scholars advanced a Latin or even a Hungarian source hypothesis, but these perspectives need further investigation. 32 32